Buddhist Literary Heritage Project grants policies

In the initial phase, BLHP will concentrate on English translations of the Tibetan texts in the Kangyur, taking the Degé edition as the preliminary reference. As time goes on, translations from the Tengyur will also be included. Translations into other modern languages will eventually be covered if resources permit. GENERAL APPROACH TO TRANSLATION The goal of the translations is to communicate the meaning of the texts clearly to the general reader. Translations do not need to be written ‘defensively’ with other translators or scholars in mind. Readability and accuracy should be the key considerations.

Terminology will not be formally standardized, but BLHP will compile and publish a cumulative glossary of the terms used by the translators in order to foster the evolution of consensually accepted terms where possible.

Apart from a succinct introduction, sparing use of notes, glossaries, and a short bibliography if necessary, the translations will not be accompanied by extensive ancillary elements.

All translations will be peer-reviewed.

After final copy editing, design work and proofing, translations will be published in downloadable PDF format and made available free of charge on BLHP’s website, protected by the most complete of the Creative Commons copyright options.

While translators are encouraged to work in teams, BLHP is open to projects by individual translators. Standards, methodology, style issues and other details are set out in full in [G4] BLHP Guidelines for Translators.
GRANTS Through the provision of translation grants, BLHP hopes to support translators in a way that will allow them to make a decent, if modest, living. As a general guide, BLHP is able to offer approximately US $200-$250 per Degé-edition page, i.e. one side of a Tibetan folio in the Degé Kangyur, for a final finished translation. Proposals with a budget estimate that exceeds the offered range will be considered on a case by case basis. Where possible, BLHP also encourages applicants to find other organizations and patrons to fund part of the work; or, in the spirit of offering, to offer some portion of your time as volunteer hours.

Step 1: Identify the text you wish to translate. Priority is given to the texts listed on
[G2] List of Preferred Texts. Applications to translate other texts will be considered.
Step 2: Study [G4] BLHP Guidelines for Translators to learn about the standards for preparing your translation and the ancillary materials.
Step 3: Translate three Tibetan pages of the text you are applying to translate, preparing them according to BLHP standards.
Step 4: Prepare your application in the format outlined in [G3] Grant Application Form. Contact grant@buddhistliteraryheritage.org for questions.
Step 5: Submit your application to grant@buddhistliteraryheritage.org. The submission deadline for this round of applications is October 15, 2010.

FULL-VERSION GRANT AND EDITORIAL DOCUMENTS Besides [G1] An Overview of BLHP Translation and Grant Policies, we currently offer the following documents to help translators in your applications:
[G2] List of Preferred Texts [G3] Grant Application Form
[G4] BLHP Guidelines for Translators
[G5] Editorial Policy may also be consulted for a wider perspective on BLHP’s plans, although all the information it contains that is relevant to grant applicants and translators has been included in [G4] BLHP Guidelines for Translators. These documents in their current versions have been developed based on the cumulative knowledge and experience of various translators and publishers, and from the insight gained through our pilot translations. However, they are not set in stone, and will be reviewed and updated as we receive feedback from translators and accumulate experience with a wide range of translation projects.

More information on: http://www.buddhistliteraryheritage.org/?page_id=461

Facebook comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *